欢迎来到 - 冰雪故事网 !    
当前位置: 首页 > 占卦 > 民俗 > 宗教 >

恐怖分子搞宗教“冤冤相报”很恶毒 ,酒店餐饮部实习报告

时间:2019-06-12 23:49 点击:
ReligiousrevengebyterroristsneedstobecurbedTheIslamicStateonTuesdayclaimedresponsibilityforrecentterrorattacksinSriLanka

Religious revenge by terrorists needs to be curbed

The Islamic State on Tuesday claimed responsibility for recent terror attacks in Sri Lanka that killed more than 350 people and injured about 500 others.

“伊斯兰国”星期二宣布对斯里兰卡日前发生的连环恐怖袭击负责,那些袭击已经造成350多人死亡,500多人受伤。

However, Sri Lankan authorities are investigating a local Islamist organization called National Thowheeth Jama'ath (NTJ). The state minister of Defense, Ruwan Wijewardene, said the attack was in retaliation to the shooting massacre on mosques in New Zealand.

不过斯里兰卡已将调查集中到一个叫NTJ的极端宗教组织上,斯国防部长维杰瓦德纳表示,这次袭击是对新西兰清真寺遭袭击的报复。

Experts generally agree that it is difficult for local extremist groups in Sri Lanka to carry out such large scale devastating terrorist attacks, and suspect they have links with international terrorist organizations. The attacks resemble the modus operandi of ISIS and Al Qaeda.

研究恐怖主义的专家普遍认为,斯里兰卡的当地极端组织无力实施如此大规模的恐怖袭击,他们应当与国际恐怖组织存在联系,而且他们发动袭击的方式与IS和“基地”组织的惯常做法很类似。

Sri Lanka and New Zealand are separated by a huge distance, and there is no record of hostility between the countries. However, the two attacks have linked the disparate nations with religious hatred created by extremists. Such an instance is unprecedented.

斯里兰卡与新西兰相距遥远,两国远无旧账,近无新仇,然而两起恐袭却形成极端分子制造的宗教仇恨联系。这种远距离的所谓“冤冤相报”过去从未以如此大的规模发生过。

Countries need to be aware of the toxic effects of this trend on religious relations. Terrorists clearly want to "mobilize the masses" with attacks labeled "religious revenge", to create communal divides, and find ways to sow chaos and instability.

各国需要高度重视这一动向对宗教关系的毒化影响。恐怖分子显然想要用带“宗教报复”标签的恐袭行动来“发动群众”,制造进一步的宗教隔阂,想方设法搞乱世界。

The globalization of religious sentiment has become one of the more prominent ideological phenomena. When a conflict over religion occurs in one place, the followers of the religion in other areas tend to get involved through the spread of public opinion and other means. In addition, there may be many aspects to a dispute, but the religious aspect gets overblown by public opinion.

在全球化浪潮中,宗教情感的全球化成为比较突出的意识形态现象之一。一个地方发生了涉及某个宗教的矛盾或冲突,该宗教在其他地区的信众就通过舆论等途径参与进来。另外,一起纠纷有多个层面,但其中的宗教因素往往受到舆论的更多聚焦。

In our view, terrorist attacks in New Zealand or Sri Lanka should not be labeled "religious conflicts". These are terrorist attacks launched by extremists. Governments around the world should respond urgently to prevent the spread of religious hatred.

我们认为,无论新西兰还是斯里兰卡发生的恐袭,都不应被贴上“宗教冲突”的标签,它们就是极端分子发动的恐怖袭击。袭击者之所以针对了特定的宗教信徒,是想要煽动宗教仇恨,而阻止这种影响的传播,是世界各国政府和正义力量理应做出的紧急反应。

However, due to the double standards adopted by the US and other Western countries on terrorism, the global unity around counter-terrorism has been greatly weakened. It is regrettable that there are still differences and disputes over counter-terrorism.

然而由于美国等西方国家对恐怖主义采取双重标准,导致全球围绕反恐的团结大为削弱。很遗憾的是,围绕反恐仍存在一些不同认识和争议。

Therefore, counter-terrorism cooperation is important, and it is equally important for sovereign states to prevent the infiltration of extremism in a country. Extremism will change in form and produce unique ways of harming every country. But, the consequences of destroying the legal order and endangering public security are similar.

因此反恐合作重要,同时主权国家阻止外部各种极端主义对本国的渗透同样重要。每个国家的情况不同,极端主义会出现形式上的变异,产生独特的危害方式,但它们破坏法制秩序、危害公共安全的后果又是相似的。

That it will be easier for extremists to foment religious hatred in the coming days is worrying. Some countries, including the West, may not be able to curb the practice. There is a high probability of new terrorist attack targeting believers; such a vicious event may spread panic among people and mislead the public about the nature of terrorism.

我们担心的是,今后一段时期极端分子煽动宗教仇恨会更加容易,一些国家、包括西方国家未必有能力抑制这种动向。接下来发生新的针对特定宗教信徒的恐怖袭击恐为高概率事件,而那样的恶性事件有可能强化人们的恐慌,误导公众对恐怖主义性质的认识。

China has been the most powerful country in being able to keep out international extremism, and today that is especially our strength. China advocates the sinicization of various religions.

中国是最有能力将国际上的极端主义挡在门外的大国,今天看来,这尤其是我们的长处。中国主张各个宗教中国化,这也是有利因素。

We must resolutely maintain the social and spiritual independence of Chinese society and thwart attempts by extremist groups to enter the country. No matter how chaotic the world is, we have to make sure that our landscape is good.

我们要坚决保持本国社会精神层面的独立自主,堵塞外部极端主义向国内渗透的各种渠道。不管外界怎么乱,我们要确保风景这边独好。


数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------